- Digitale Edition
- /IG XII 4, 4
- /XII. Tituli varii
- /IG XII 4, 4, 3372
1Ἀμμιὰς Σωκράτει ἐκ τῶν ἰδίων μνείας χάρ[ιν].
1Ammias für Sokrates aus eigenen (Mitteln), der Erinnerung wegen.
anaglyphum
Relief
2ὁ πρὶν ἐνὶ σταδίοισιν ἀρήιος, ὁ πρὶν ἐν ὅπλοι[ς] /
2Der einst in den Arenen kämpfesmutig, der einst in Waffen
3ἄλκιμος, ὃν πάντες μουνομάχοι τρόμεον, /
3ruhmvoll, den alle Gladiatoren fürchteten,
4εἰς ἱερὴν κεῖται Κώιων χθόνα ∙ ναί, παροδεῖτα, /
4der liegt in der heiligen Erde der Koer. Wohlan, Wanderer,
5δεῦρο καὶ ἄθρησον σῆμα τὸ Σωκράτεος / ὀλβίου·
5auf! und betrachte das Grabmal des glücklichen Sokrates,
6οὐδὲ θανὼν γὰρ ἀϊκέος ἔλλαχε τύμβου, 〚.〛/
6der im Tode kein schmähliches Grab sich erwarb;
7πρωτογόνων δ᾿ αὐτὸν γῆ κατέχει Μερόπ[ων]. /
7vielmehr birgt ihn die Erde der edlen Meroper.
8ἦν ποτ᾿ ἐγὼ θεράπων Ἄρεος μέγας ∙ ἦν ἐν ἀγῶσι[ν] /
8Einst war ich ein großer Gefolgsmann des Ares. Ich war in den Spielen
9φέρτατος, ἐν σταδίοις δ᾿ οὔ τις ἔριζεν ἐμοί ∙ /
9der beste, in den Arenen kam wohl keiner mir gleich.
10ἀλλὰ τάδ᾿ ᾤχετο πάντα μετ᾿ ὀκτωκαίδεκ[α νεί]‒
10Doch das alles ist fort, nach achtzehn Siegen
11κας ∙ / καὶ μετὰ τοιαύτην δόξαν ἀποπτάμενα. /
11und nach so großem Ruhm weggeflogen.
12Δωρίδι δ᾿ ἐν χθονὶ κεῖμαι, ὅπου μ᾿ ἐκέλευσεν ἀ[νάν]‒
12In dorischer Erde liege ich, wo mich das Schicksal zwang,
13κη / δοῦναι τῷ θανάτῳ μοῖραν ὀφειλομένην.vac.
13dem Tod den schuldigen Teil zu geben.